A obra, em seu conjunto, traz à tona fundamentos teóricos e práticos relevantes, que visam contribuir para a formação dos intérpretes educacionais, de maneira a se alcançar uma prática mais efetiva para a aprendizagem dos alunos surdos. O livro está organizado em seis capítulos, que se apresenta a seguir. No primeiro capítulo, a autora introduz a temática da educação bilíngue para surdos no atual contexto inclusivo a fim de contextualizar o espaço de atuação do intérprete educacional, abordando a formação de conceitos pelo aluno surdo e a parceria entre professor e o intérprete educacional. O segundo capítulo versa sobre o conceito de língua/linguagem subjacentes ao ato da tradução e interpretação, com base nos pressupostos de Bakhtin (2009, 2010) sobre o conceito de transcriação, importantíssimo na discussão do papel do tradutor e do intérprete de Libras. O intérprete educacional é foco do terceiro capítulo, que traz um panorama do cenário em que esse profissional se faz presente, apontando para aspectos como a criação, os recursos e estratégias utilizados, as falhas, as decisões envolvidas no momento da interpretação. No quarto e quinto capítulos, Lara Ferreira dos Santos apresenta sua experiência num programa bilíngue, articulando tal experiência com as considerações teóricas apresentadas no sexto capítulo sobre a especificidade da atuação do intérprete educacional na educação, aprofundando a questão da construção coletiva de conhecimentos em um contexto de ensino dialogado e o uso Língua Brasileira de Sinais. O livro é uma contribuição atual e importante sobre esse tema.
Apresentação
Fundamentos da educação bilíngue de surdos: dos caminhos trilhados à realidade atual em sala de aula
Aprendizado em sala de aula: a formação de conceitos pelo aluno surdo.
Relações de ensino: a parceria entre professor e intérprete educacional
Tradução e interpretação de línguas orais e da libras: definições, características e aproximações
Características da tradução e da interpretação
Transcriação: um importante conceito para compreender a tradução/interpretação
A tradução e interpretação de/para Libras
O intérprete educacional: apontamentos sobre sua formação e atuação
O intérprete educacional no cenário internacional
O intérprete educacional no cenário nacional
Aspectos formativos e de certificação do TILS/IE no Brasil
A interpretação em sala de aula: estratégias e recursos possíveis
Apresentando um programa escolar inclusivo e bilíngue para surdos: o contexto de atuação
do intérprete educacional
Panorama geral do Programa Escolar Inclusivo e Bilíngue
A assessoria ao programa
A atuação dos intérpretes educacionais
O cenário da pesquisa: a escola-polo
O pano de fundo: as salas de aula e as disciplinas
Caracterização dos intérpretes educacionais
Compreendendo o fazer do intérprete educacional
O intérprete educacional em foco: a pluralidade de suas ações
A construção coletiva de conhecimentos em um contexto de ensino dialogado
Episódio 1: Mesopotâmia – terra entre rios
Episódio 2: Canais de irrigação
Episódio 3: Egito
A visualidade como elemento constitutivo do processo enunciativo
Episódio 4: Potenciação
Episódio 5: Cálculo mental
Episódio 6: Paralelogramo
A narrativa amparada em representações imagéticas
Episódio 7: Handebol
Episódio 8: Mãe da Rua
Episódio 9: O posicionamento dos jogadores
Considerações sobre o fazer do intérprete educacional